By N. I Muskhelishvili
In getting ready this translation for e-book sure minor variations and additions were brought into the unique Russian textual content, as a way to raise its readibility and value. hence, rather than the 1st individual, the 3rd individual has been used all through; anywhere attainable footnotes were incorporated with the most textual content. The chapters and their subsections of the Russian version were renamed components and chapters respectively and the final were numbered consecutively. An authors and topic index has been further. particularly, the previous has been mixed with the record of references of the unique textual content, that allows you to let the reader to discover quick all info on someone reference during which he could be particularly . This has been thought of most crucial as a way to the problems skilled open air Russia in acquiring references, released in that kingdom. Russian names were published in Russian letters within the authors index, which will conquer any attainable confusion bobbing up from transliteration.